A Comparative Study of the Preface of Two Chinese Versions of Jane Eyre ---From the Perspective of the Infl uence of Translator’ s Gender Identity on Translator’ s Subjectivity
Abstract
many as 20 Chinese versions. Jane Eyre’ s diff erent Chinese versions and strong feminism provide rich materials for studies on translator’ s
subjectivity. Translator’ s preface reveals how well translator understand writer’ s writing purpose. This essay mainly compares translator’s
prefaces of Zhu’ s and Wu’s translation of Jane Eyre, aimed at revealing how the translator’ s gender identity aff ects the translation eff ect in
the hope of highlighting the infl uence of translator’ s gender on the translator’ s subjectivity and enriching translation studies.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Hu Huying. Translator’s Subjectivity in Literal Translation and its Restrictions [J]. Journal of Chaohu College. 2009,11(5):104-108.
[2] Song Qian, Wang Xiaowei. Studies on the Restrictive Factors of Translator’s Subjectivity [J]. Journal of Mudanjiang Normal University. 2011,5:64,65,109.
[3] Xu Jun. Creative Treason and the Establishment of Transnational Subjectivity [J]. Chinese Translators Journal. 2013,24(1):6-11.
[4] Sun Wei. On the Dialectic Relation between Translator’s Subjectivity and Literariness in Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
[J].Journal of Heihe College. 2022,13(08):107-109,176.
[5] Wang Junyi. A Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Reception Aesthetics---A Case Analysis of the Two Chinese Versions of Jane
Eyre [J].Journal of Anshan Normal University. 2022,24(01):72-76.
[6] Zhu Qingying. Jane Eyre [M]. Beijing: China Translation Corporation, 2012.
[7] Wu Junxie. Jane Eyre [M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2012.
DOI: https://doi.org/10.18686/mcs.v5i3.1897
Refbacks
- There are currently no refbacks.