Strategic Analysis of Film and Television Subtitle Translation under the Influence of Commercial Ideology: Translation in Legally Blonde and Silk
Abstract
across cultures and displayed to audiences in diff erent countries. As the trend goes further, fi lm and television entertainment is being more
industrialized and commercialized. This paper takes the subtitle translation of the Legally Blonde and Silk as the research object and aims to
link the commercial ideology with the subtitle translation of fi lm and television with the help of Functional Equivalence theory. Furthermore,
to propose translation strategies under this trend to achieve better interaction between works and audiences.
Keywords
References
[1] Zhang, W. On E-C Subtitle Translation of Coco Under Skopos Theory [J]. International Journal of Social Science and Education Research, 2021, 4(7).
[2] Miao, Y. A Theoretical Approach To Film Subtitle Translation From English to Chinese [D]. Changsha: Central South University, 2011.
[3] Zhang W. The Importance of Nida Equivalent Translation Theory in Translation Studies [J]. Journal of Xi’an International Studies University,
2002(02):112-113.
[4] Lin, Y. The Enlightenment of the Hollywood Commercial Film Model for Chinese Films [J]. Journal of Fujian College of Commerce, 2012(02): 78-82.
[5] Tang, S. Translation and Understanding of “Ideology” [J]. Journal of Xinyang Normal University, 2019 (7): 36-37.
[6] Peng L. Analysis of Ideological Discourse in Cultural Works [J]. Mao Zedong and Deng Xiaoping Studied Theory, 2021(09): 19-25+108.
[7] Xu, Y. Research on the current situation and strategy of British and American fi lm and television subtitle translation from a cross-cultural perspective [J].
Journal of Jilin Radio and Television University, 2017 (03): 39-40.
DOI: https://doi.org/10.18686/mcs.v5i2.1736
Refbacks
- There are currently no refbacks.